The words hibachi, judo, kamikaze, sushi, and tsunami are among those borrowed from Japanese into English.
A far larger number of English words have been borrowed into Japanese, but the borrowings are often difficult to recognize, for several reasons: Japanese conventions require most consonants to be followed by vowels (usually uv, but **i after ch, sh, or j, and o after t or d if no following vowel sound occurs in English); the Japanese language substitutes other consonants for ones it does not have (r for l, b for v, s for th, etc.); and Japanese speakers usually keep only as many syllables as they need to decide which English word they are using. (For example, the word for the Japanese cartoon genre anime is a shortened form of the English word animation.)
Here are three lists of five "English" words in their Japanese incarnations. The words appear in increasing order of unfamiliarity. See which ones (if any!) you can identify.
orange (Very common in orenji jiusu, "orange juice.")
building (Not "beer," which is biiru, where ii indicates that the i has a long duration. Biiru entered Japanese from Dutch bier, with an audible r sound at the end, not from the British, which the Japanese would have rendered as bia. To have rendered the entire word building phonetically would have required six kana "syllables" in Japanese.)
air conditioning (Keeping only what Japanese speakers hear as the beginning syllables of air conditioning!)
shirt (The Japanese write Y-shiatsu with an English letter y preceding the phonetically written shiatsu to mean "white shirt.")
Note: In the Hepburn romanization system used here, which comes closest to English sounds, a bar over a vowel (as in sābisu) indicates that the vowel duration is increased. This often pinpoints the accented syllable in English.